プロフィール
<< 2008年07月 >>
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
最新トラックバック
カテゴリアーカイブ
リンク集
ご飯食べましたか? [2008年06月27日(金) ]
アンニョンハセヨ。

今日の一言は、

■밥 먹었어요?
(パブ モゴッソヨ?)

です。

먹었어요?
(ご飯食べましたか?)
(語尾を上げて!)
※밥(ご飯)

韓国では、
ただ食事をしたかどうかの確認だけではなく、
(親しみを込めた、または、「情」を込めた)
挨拶の代わりに使うことが非常に多いです。

例えば、会社の同僚と朝、会ったとき。

A:안녕하세요.
アンニョンハセヨ。
(お早うございます)
B:네, 안녕하세요.
ネ、アンニョンハセヨ。
(はい、お早うございます)
A:아침 먹었어요?
アチム モゴッソヨ?
(朝(ご飯)食べましたか?)
B:네, 먹었어요.
ネ、モゴッソヨ。
(はい、食べました。)

などと、挨拶とともに一言加える形でよく使います。

ちなみに、

아침(밥)アチム(パブ)→朝(ご飯)
점심 (밥)チョムシム(パブ)→昼(ご飯)
저녁 (밥)チョニョク(パブ)→夜(ご飯)

という意味です。

ご飯は日本語と同様、省略しても意味は通じます。
例えば、こんな風に。

아침(밥) 먹었어요。
アチム(パブ) モゴッソヨ?
朝(ご飯)食べましたか?

さらに、「パブ モゴッソヨ」の敬語は、
次の2つがよく使われます。

@식사 하셨어요
シッサ ハショッソヨ。
(食事されましたか?)
A진지 드셨어요
チンジ ドゥショッソヨ。
((直訳すると、)ご飯を召し上がりましたか?)

※「チンジ」とは、ご飯の敬語のこと。
日本語と違い、韓国語の「밥」自体は、敬語ではありません。

これがタメ口になると、

B밥 먹었어?
パブ モゴッソ? 
(ご飯食べた?) 

となります。

ところで、

여러분, 식사 하셨어요?
ヨロブン アチム シッサ ハショッソヨ?
(皆さん、朝ご飯食べましたか?)

※皆さんにお知らせがあります。

諸事情により、「李の韓国語一言」のメールは、
今日で(안녕 アンニョン)になります。
감사합니다.(カムサハムニダ)

今後は、
シニアコミュニケーションの新入社員で韓国アイドルの、
キム・ボヨンさんが私の代わりに、
可愛く、暖かい韓国語をお届けします。

今後とも、
많이 많이 사랑해 주세요.
マニマニ サランヘジュセヨ
(いっぱい、いっぱい愛してください!!)

Posted at 15:16 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

会いたいです(見たいです) [2008年06月20日(金) ]
アンニョンハセヨ。

今日の一言は、

■보고 싶어요
(ポゴシッポヨ)
会いたいです(見たいです)

です。

人に会いたいとき、
あるいは何かを見たいとき(観たいとき)に使います。

例えば、恋人同士の会話の場合。

A:○○씨 보고 싶어요.
 (○○シ、ポゴシッポヨ)
  ○○シ 会いたいです。
B:얼만큼?
 (オルマンクム?)
 どれくらい?
A:하늘만큼 땅만큼 
 (ハヌルマンクム タンマンクム)
 いっぱい、いっぱい(空より高く、大地より広く)

とった具合に。

ほかにも、
「보고 싶어요 ポゴシッポヨ」は
何かを見たい(観たい)時にも使います。

例えば、

「TVが見たいです」
텔레비젼 보고 싶어요
(テレビジョン ポゴシッポヨ)

「映画が見たいです」
영화 보고 싶어요
(ヨンファ ポゴシッポヨ)

という具合。

ちなみに、
하늘만큼 땅만큼
(ハヌルマンクム タンマンクム)
は、韓国で愛情表現などでよく使う表現です。

直訳すると、 「空くらい、大地くらい」となりますが、
気持ちを表現する時に使う場合は、
「すごい、いっぱい」という意味になります。

하늘(ハヌル)→空
땅(タン)→土、大地
만큼(マンクム)→くらい

早速使ってみてくださいね。

それでは、愛を込めて
「 ○○シ、ポゴシッポヨ!!」

Posted at 22:24 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

めっちゃ簡単です [2008年06月13日(金) ]
アンニョンハセヨ。

今日の一言は、めっちゃ簡単です。

■정말 간단해요.
チョンマル カンタネヨ。
( 本当に簡単です)


という風に使います。

정말
チョンマル(ジョンマル)
(本当に)


「マジで」「めっちゃ」というニュアンスの日本語の表現も、
韓国ではこれを使う場合が多いです。

他にも、

@아주(アジョ)
A진짜(ジンチャ)
B너무(ノム)
C무지(ムジ)

などの副詞を、「本当に、とても」の意味で、韓国では多く使います。
(それぞれ、若干ニュアンスの違いはありますが)

では、これらを使ったいろんな表現の仕方をご紹介しましょう。

□아파요.
アパヨ
(痛いです)


の場合。

정말 아파요
(チョンマル アパヨ)
진짜 아파요
(ジンチャ アパヨ)
너무 아파요
(ノム アパヨ)
무지 아파요
(ムジ アパヨ)

⇒本当に(とても、マジで、めっちゃ)痛いです。

となります。

□맛있어요
マシソヨ
(おいしいです)


の場合は、

정말 맛있어요
(チョンマル マシソヨ)
진짜 맛있어요
(ジンチャ マシソヨ)
너무 맛있어요
(ノム マシソヨ)
무지 맛있어요
(ムジ マシソヨ)

⇒本当に(とても、マジで、めっちゃ)美味しいです。

となります。

ところで、

□간단해요
カンタネヨ
(簡単です)


ですが、
「簡単」の発音は、韓国語の発音とほぼ一緒。

でも、「です」に当たる「해요(ヘヨ)」が付いたら、
発音が少し変わって、「カンタンネヨ」となります。

質問するときは、

한국어 정말 간단해요?↑
(ハングゴ チョンマル カンタネヨ?↑)
韓国語、本当に簡単ですか?


という風に「語尾を上げて」、

返事をするときは、

네, 정말 간단해요.↓
(ネ、チョンマル カンタネヨ。↓)
はい、本当に簡単ですよ。


語尾を下げて発音しましょう。
ではまた来週!


Posted at 13:19 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

どのように? [2008年05月28日(水) ]
アンニョンハセヨ。

今日は、先週に引き続き、
「質問などをする時の言葉」をご紹介しましょう。

今日の一言は、

■어떻게?
オトッケ?
(どのように、どんな風に?)

です。

例えば、分からないお仕事などを頼まれたとき。

Aシ:○○씨 이거 부탁합니다.
○○シ イゴ ブタカムニダ。
(○○さん、これお願いします)

Bシ:어떻게 하면 돼요?
オトッケ ハミョンデェヨ?
(どのようにすればいいですか?)

Aシ:이렇게 하면 돼요.
イロッケ ハミョンデェヨ。
(こうすればいいですよ)

Bシ:네、 알겠습니다.
ネェ アルゲッスムニダ。
(はい。分かりました)

という風に使います。

【単語解説】
1.이거(イゴ) → これ
2.부탁합니다(ブタカムニダ)→ お願いします 3.이렇게(イロッケ)→ こんな風に、こう
4.알겠습니다(アルゲッスムニダ)→ 分かりました
5.하면 돼요?(ハミョンデェヨ)→ 〜すればいいですか?(返事するときは語尾を下げて!!)

さらに、
어떻게(オトッケ)には、「どうしよう」という意味もあります。

例えば、
「大変だ、どうしよう?」と人に聞くときは、

큰일이야. 어떻게?
(クンイリダ、オトッケ?)

という風に使います。ではまた来週!

Posted at 21:04 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

どこですか? [2008年05月23日(金) ]
アンニョンハセヨ。

今日の一言は、

■어디요?
オディヨ?
(どこですか?)

をご紹介します。

어디 オディ?⇒どこ?
어디요 オディヨ?⇒どこですか?

という意味です。

例えば、道で知り合いに会ったとき。

Aシ:안녕하세요?
アンニョンハセヨ。
(こんにちは、こんばんは、おはようございます)
Bシ:어, 어디가세요?  
オ、オディカセヨ。
(あら、どこに行くんですか?)
Aシ:슈퍼에 가요。
シュポヘガヨ。
(スーパーに行きますよ)
Bシ:어디요?  
オディヨ?
(どこですか?)
※よく聞こえなかったとき。
Aシ:슈퍼요。
シュポヨ。
(スーパーですよ)

というように、
普段の挨拶に加えて、もう一言欲しいという時、バッチリ使えます。

質問するときは「語尾を上げて」、
返事をするときは「語尾を下げる」こと。
よく覚えていてくださいね!

Posted at 10:42 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

いつですか? [2008年05月16日(金) ]
アンニョンハセヨ。

今日の一言は、

■언제요?
オンジェヨ?
(いつですか?)

をご紹介します。

언제?(オンジェ?)⇒いつ?
언제요?(オンジェヨ?)⇒いつですか?

という意味で、
5W1Hの一つで、時間や日程を聞くとき(確認するとき)によく使う言葉です。

例えば、結婚についての会話。

Aシ:저 결혼해요。
チョ、キョロンヘヨ。
(私、結婚しますよ)
Bシ:언제요?
オンジェヨ?
(いつですか?)
Aシ:다음달이요。
タウムダリヨ。
(来月です)
Bシ:축하해요。
チュカヘヨ。
(おめでとうございます)

それでは、今日も一日、
アジャ!アジャ!ファイティング!!!(頑張っていきましょう!)

Posted at 10:39 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

誰ですか? [2008年05月08日(木) ]
アンニョンハセヨ。

電話するとき、
ちょっとしたハングルが使えると便利ですね。
そこで今日は、

■누구요? (ヌグヨ?)

をご紹介しましょう。

누구(ヌグ)⇒誰
누구요?(ヌグヨ?)⇒誰ですか?

という意味です。

例えば、電話のとき、

Aシ:여보세요.
ヨボセヨ
(もしもし)
Bシ:네 여보세요.
ネ、ヨボセヨ
(はい、もしもし)
Aシ:저는 ○○입니다.○○씨 있어요?
チョヌン ○○イムニダ。○○シ イッソヨ?
(私は○○です。○○さんいますか?)
Bシ:누구요?
ヌグヨ?
(誰ですか?)
※↑よく聞こえなかったり、分からなかったときに使います。

など、会話中に人のことが話題になる場合って、結構ありますね。
使われる場面は、日本語とほぼ一緒です。

それでは、レベルアップして、
敬語も一緒に使い分けてみましょう。

誰?
누구?
(ヌグ?)

誰ですか?
누구요?
(ヌグヨ?)

どなたですか?
누구세요 ?
(ヌグセヨ?)

それでは、来週もお楽しみに!

Posted at 22:54 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

よくできました [2008年04月22日(火) ]
アンニョンハセヨ。

今日の一言は、

■잘 했어요
(チャル ヘッソヨ)


잘( チャル)⇒よく
했어요 (ヘッソヨ)⇒しました
⇒よくやりました(できました)

という意味で、
これも人を褒めるときよく使います。

この「잘(チャル)」という副詞は、よく出ますよね。

잘 부탁합니다
(チャル プタッカムニダ)
→よろしくお願します

잘 먹겠습니다
(チャル モゴッスムニダ)
→いただきます

잘 먹었습니다
(チャル モゴッスムニダ)
→ごちそうさまでした

などなど、
「よく、ヨロシク」の意味ですので、
ぜひぜひ応用してみてください。

それでは、
今日も素敵な一日をお過ごしください。

Posted at 10:05 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

憧れの韓流スターとハングルで話してみましょう! [2008年04月17日(木) ]
アンニョンハセヨ。

ファンミーティングやサイン会で
憧れの韓流スターに会った時、
何も言わないのはもったいないですね。
勇気を出して、ハングルで話しかけてみましょう。

今日は、
「韓流スターが大好きな方のためのチョイ会話」
をご紹介します。

「会いたかったです」
만나고 싶었어요
(マンナゴ シポッソヨ)


「恋しかったです」
보고 싶었어요
(ボゴ シポッソヨ)


「愛しています」
사랑해요
(サランへヨ)


「大好きです」
정말 좋아해요
(ジョンマル ジョアヘヨ)


「(活躍しているのを)いつもよく見ています」
언제나 잘 보고있어요
(オンジェナ ジャル ボゴイッソヨ)


「いつも元気でいてください」
늘 건강하세요
(ヌル ゴンガン ハセヨ)


「(活動が忙しい時にも)無理はしないでください」
너무 무리하지 마세요
(ノム ムリハジ マセヨ)


「あなたの歌がとても好きです」
노래가 너무 좋아요(ノレガ ノム ジョアヨ)

「演技が素敵でした」
연기가 멋있었어요
(ヨンギガ モシッソソヨ)


「笑顔が素敵ですね」
웃는 얼굴이 멋있어요
(ウンヌン オルグリ モシッソヨ)


「これからも頑張ってください」
앞으로도 힘내세요
(アプロド ヒムネセヨ)


「一緒に写真を撮りたいです」
같이 사진찍고 싶어요
(ガチ サジン チッコ シポヨ)


自分のために
「一生懸命ハングルを覚えてきてくれたんだな」と、
韓流スターはきっと感動して、
最高の笑顔を返してくれることでしょう。

それでは、今日もよい一日をお過ごしください。

Posted at 12:31 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

ヨン様、ビョン様の、あの「キメゼリフ」教えます [2008年04月14日(月) ]
アンニョンハセヨ。

韓流ドラマの中には、美しいセリフがたくさん登場します。
今日は、ペ・ヨンジュンさんやイ・ビョンホンさんら
韓流スターがドラマの中で言った、あの「ひと言」をご紹介しましょう。

まずは、韓流ブームのきっかけとなった「冬のソナタ」から。

【第2話】
「会いに行くのに理由なんている?」(ユジン=チェ・ジウ)

보고싶은데 이유가 있을까?
(ボゴシプンデ イユガ イッスルカ?)
直訳:(好きな人に)会いたくなることに、理由なんかいるかな。
 

【第4話】
「好きな人の心が、
一番素敵な家だと思います」(ユジン)

사랑하는 사람에게는 서로의 마음이
(サランハヌン サラムエゲヌン ソロエ マウミ)
直訳:恋している人には、お互いの心が

제일 좋은 집이잖아요
(ジェイル ジョウン ジビジャナヨ)
直訳:一番素敵な家ですよね。

【第7話】
「私が忘れたくても、この目がジュンサンの顔を覚えてる…。
この心がジュンサンの言ったことを覚えてるの…。
私、どうしたらいいの?」(ユジン)

내가 잊고 싶어도,
(ネガ イッコ シポド)
直訳:私は忘れたいのに、

내 눈이 준상이 얼굴을 기억해..
(ネヌニ ジュンサンイ オルグル ギオケ…。)
直訳:この目がジュンサンの顔を覚えている。

내 가슴이 준상이가 한 말을 기억하고 있다구..
(ネ ガスミ ジュンサンイガ ハンマル ギオカゴ イッタグ…。)
直訳:この心がジュンサンの言ったことを覚えているのよ…。

내가 어떻게 해야해?
(ネガ オトケ ヘヤヘ?)
直訳:私がどうしたらいい?

【第9話】
「もう君を離さない。
絶対誰にも渡さないよ。
僕の言うとおりにして。いい?
これからは僕の言うとおりにして」(ミニョン=ペ・ヨンジュン)

이젠 안보낼거예요.
イジェン アンボネル ゴイェヨ。
直訳:もうあなたを離しません。

어디에도, 누구한테도 안보낼거에요.
オディエド、ヌグハンテド アンボネル ゴイェヨ。
直訳:どこにも行かせない、誰にも渡せない。

내가 하자는 대로 하는 거에요. 대답해봐요.
ネガ ハジャヌンデロ ハヌン ゴイェヨ。デダペバヨ。
直訳:僕が言うとおりにするんですよ、いい?

이젠 내가 하는대로 따라오는 거예요.
イジェン ネガ ハヌンデロ タラオヌン ゴイェヨ。
直訳:これからは、僕について来たら、それで大丈夫ですよ。

알겠죠?
アルゲッチョ?
直訳:そうしてくれるんですよね。

次に、イ・ビョンホンがブレイクした「美しき日々」から。

【第22話】
「これからはいつも笑顔にしてあげる。
体はつらくても心は笑っていられるように。
僕を信じて」(ミンチョル=ペ・ヨンジュン)

나만 믿어요.
이젠 내가 연수 씨 웃을 수 있게 해줄께요.
ナマン ミドヨ。
イジェン ネガ ヨンスシ ウスルス イッケ ヘジュルケヨ。
直訳:僕だけを信じていいですよ。

몸은 아프지만, 마음은 늘 웃을 수 있게 해줄께요.
モムン アプジマン、マウムン ヌル ウスルス イッケ ヘジュルケヨ。
直訳:体は辛くなっても、心はいつも笑っていられるようにしますから。

나만 믿어요.
ナマン ミドヨ。
直訳:僕だけを信じてください。

「幸せになるって約束して。
そのために努力するって..。」(ヨンス)
> 약속해줘요, 행복해지겠다고.
ヤクソクヘジョヨ、ヘンボケ ジゲッタゴ。
直訳:約束して。幸せになるって。

행복해지려고 노력하겠다고..
ヘンボケジリョゴ ノリョクガゲッタゴ…。
直訳:幸せになるために、努力するって。

最後に、男性ファンも多い「がんばれ!クムスン」から。

【第90話】
「先生が奥様を守りたいように、
僕も彼女を守りたいです」(クジェヒ=カン・ジファン)

선생님이 사모님을 지켜드리고 싶은 것처럼,
ソンセンニミ サモニムル ジキョドゥリゴ シプン ゴチョロム、
直訳:先生が奥様を守りたいように、

저도 그 애를 지켜주고 싶은 것 뿐입니다.
ジョド グエル ジキョジュゴシプン ゴップンイムニダ。
直訳:僕も彼女を守りたいだけです。

【第161話】
「絶対に私より先に死なないで。
私の隣でずっと幸せに暮らして」(クムスン)

절대로 나보다 먼저 죽지 않기,
ジョルデロ ナボダ モンジョ ジュッチアンキ、
直訳:絶対に私より先に死なないこと。

내 옆에서 오래오래 행복하게 살아주기.
ネヨペソ オレオレ ヘンボカゲ サラジュギ。
直訳:私の隣でずっとずっと幸せに生きていて。

どうでしたか?
もう一度韓流ドラマが見たくなりますね。

来週は、韓流スターに話しかけたい時の
簡単な会話をご紹介します。
どうぞお楽しみに!

Posted at 21:01 | この記事のURL
コメント(0) | トラックバック(0)

| 次へ