アンニョンハセヨ
今日の一言は
「〜씨」
〜シ
です
〜さん
の意味で人を呼ぶとき、人のことを丁寧にいうときよく使います。
漢字で書くと日本語と同じく「氏」になります。
韓国語で○○さんと呼びたいときは、
○○シ
でOKです。
人の名前は固有名詞なので、そのまま使った方がいいと思います。
その後、「さん」にあたる「シ(氏)」といえばバッチリです。
スズキ シ 「스즈키 씨」
アムロナミエ シ 「아무로나미에 씨」
など
※要注意
韓国ではほとんどの場合、フルネームまたは名前を言ってから
後ろ「シ(氏)」をつけます。
日本みたいに名字+さんとは言わないです。
なぜかはお分かりですよね。
理由は以下の二つくらいだと思います。
1.名字が「金」「李」「朴」の人が総人口の半分以上なので、
名字だけ言ったら大変なことになります。
例えば満員電車の中で「キム〜シ(金氏)」と言ったら
何十人から振り向かれるかもしれません
2.たまに名字だけと「シ」という場合もありますが、
それは、かなり目下の人間に対する言い方なので 普段は失礼にあたります。
今日の一言は
「〜씨」
〜シ
です
〜さん
の意味で人を呼ぶとき、人のことを丁寧にいうときよく使います。
漢字で書くと日本語と同じく「氏」になります。
韓国語で○○さんと呼びたいときは、
○○シ
でOKです。
人の名前は固有名詞なので、そのまま使った方がいいと思います。
その後、「さん」にあたる「シ(氏)」といえばバッチリです。
スズキ シ 「스즈키 씨」
アムロナミエ シ 「아무로나미에 씨」
など

※要注意
韓国ではほとんどの場合、フルネームまたは名前を言ってから
後ろ「シ(氏)」をつけます。
日本みたいに名字+さんとは言わないです。
なぜかはお分かりですよね。
理由は以下の二つくらいだと思います。
1.名字が「金」「李」「朴」の人が総人口の半分以上なので、
名字だけ言ったら大変なことになります。
例えば満員電車の中で「キム〜シ(金氏)」と言ったら
何十人から振り向かれるかもしれません

2.たまに名字だけと「シ」という場合もありますが、
それは、かなり目下の人間に対する言い方なので 普段は失礼にあたります。
Posted
at 11:33
| この記事のURL
コメント(1)
| トラックバック(0)

疑問でした(あまり勉強してないので...)
良かった 気持ちが晴れました
やっとわかった